翔云翻譯是致力于提供專業翻譯服務的一家杭州翻譯公司,公司熱線電話:0571-56552279  
杭州翻譯
 
杭州翻譯
 

杭州新聞翻譯標題
我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看新聞標題,而且最好還能善于欣賞并翻譯杭州新聞翻譯標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞匯、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。
 欣賞或翻譯杭州新聞翻譯標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯杭州新聞翻譯標題,對于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們杭州翻譯公司平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史典故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領會并譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內涵,那份喜悅不亞于數學家攻克一道難題。
一、直譯或基本直譯
如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:
Looking Back To Look Ahead.
回首往昔展望未來。
America's Careening Foreign Policy.
搖擺不定的美國對外政策。
二、添加注釋性詞語
即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。例如:
Li Elected CPPCC Head.
李(瑞環)當選為全國政協主席。
Young Wheelers, Big Dealers.
青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。 
三、體現原文修辭特點
如果英語標題寓意于某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,則應盡可能體現原標題的修辭特色。如:
押韻:After The Boom Everything Is Gloom.
繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)
雙關:Soccer Kicks Off With Violence.  
足球開踢 拳打腳踢
比喻:Middle East: A Cradle Of Terror.
中東 恐怖主義的搖籃
四、靈活處理修辭差異
英語標題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標題,按內容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:
押韻:Desperate Need, Desperate Deed.
燃眉之急 非常行動。
夸張:A Vow To Zip His Lips.
誓將守口如瓶。
雙關:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.
“不聞不問”的辦公室員工 今后將不再不聞不問了。
比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.
俄羅斯改革 新瓶裝陳酒。
可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發揮漢語的優勢。

 
杭州翻譯
杭州翻譯
 
 

杭州翔云國際翻譯 版權所有
杭州市大關路276號浙江家電研究所401室 +86-13216713086 +86-571-56552279
浙ICP備08011624
杭州翻譯公司-翔云翻譯 杭州韓語翻譯 杭州日語翻譯 杭州法語翻譯 杭州德語翻譯 杭州俄語翻譯 杭州意大利語翻譯 杭州口語翻譯

杭州波斯語翻譯 杭州葡萄牙語翻譯 杭州阿拉伯語翻譯 杭州英語翻譯 杭州越南語翻譯 杭州西班牙語翻譯 杭州同傳翻譯 杭州小語種翻譯

双色球的中奖规则 努力赚钱的猫咪图片 微信没网 togachat赚钱 浙江快乐彩开奖结果 濡沫江湖炒怎么赚钱 山西快乐十分前三直遗漏数据 11选5预测软件 dnf86级搬砖哪个地图赚钱 重庆时时猜龙虎走 江西麻将怎么打十三烂 河南十一选五开奖软件 现场直播开奖 好胆你就麦造 在线好友打麻将软件 福建福彩快三走势图 四川快乐12走势图定牛