翔云翻譯是致力于提供專業翻譯服務的一家杭州翻譯公司,公司熱線電話:0571-56552279  
杭州翻譯
 
杭州翻譯
 

杭州新聞翻譯標題
我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看新聞標題,而且最好還能善于欣賞并翻譯杭州新聞翻譯標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞匯、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。
 欣賞或翻譯杭州新聞翻譯標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯杭州新聞翻譯標題,對于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們杭州翻譯公司平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史典故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領會并譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內涵,那份喜悅不亞于數學家攻克一道難題。
一、直譯或基本直譯
如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:
Looking Back To Look Ahead.
回首往昔展望未來。
America's Careening Foreign Policy.
搖擺不定的美國對外政策。
二、添加注釋性詞語
即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。例如:
Li Elected CPPCC Head.
李(瑞環)當選為全國政協主席。
Young Wheelers, Big Dealers.
青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。 
三、體現原文修辭特點
如果英語標題寓意于某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,則應盡可能體現原標題的修辭特色。如:
押韻:After The Boom Everything Is Gloom.
繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)
雙關:Soccer Kicks Off With Violence.  
足球開踢 拳打腳踢
比喻:Middle East: A Cradle Of Terror.
中東 恐怖主義的搖籃
四、靈活處理修辭差異
英語標題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標題,按內容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:
押韻:Desperate Need, Desperate Deed.
燃眉之急 非常行動。
夸張:A Vow To Zip His Lips.
誓將守口如瓶。
雙關:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.
“不聞不問”的辦公室員工 今后將不再不聞不問了。
比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.
俄羅斯改革 新瓶裝陳酒。
可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發揮漢語的優勢。

 
杭州翻譯
杭州翻譯
 
 

杭州翔云國際翻譯 版權所有
杭州市大關路276號浙江家電研究所401室 +86-13216713086 +86-571-56552279
浙ICP備08011624
杭州翻譯公司-翔云翻譯 杭州韓語翻譯 杭州日語翻譯 杭州法語翻譯 杭州德語翻譯 杭州俄語翻譯 杭州意大利語翻譯 杭州口語翻譯

杭州波斯語翻譯 杭州葡萄牙語翻譯 杭州阿拉伯語翻譯 杭州英語翻譯 杭州越南語翻譯 杭州西班牙語翻譯 杭州同傳翻譯 杭州小語種翻譯

双色球的中奖规则